本文へスキップ

翻訳ならグローバル・ビレッジ名古屋

英語学習Essay Reading

NYタイムズ紙を購読し始めて以来お金を使わなくなりました

2016年4月30日

エッセイで学ぶ英語第一弾。下のほうに英文エッセイと訳文、それに語彙文法解説があります。

2016年の3月下旬にNYタイムズ紙のデジタル版を定期購読し始めたら思わぬ副産物がありました。世界のニュースを毎日読み、英語の勉強にもなり節約もでき世界で起きていることをいち早く知ることができ、講読してよかったです。

When The New York Times started special discount on subscription, I started to subscribe to the New York Times. Since then, my monthly expense has decreased by JPY 15000. Investing JPY 900 yen per month on The New York Times can reduce cost by 56%. I am fully satisfied to read articles in The New York Times and I have stopped consuming unnecessary goods. My life style has gone into the new phase of capitalism without me knowing.

subscription 定期購読

subscribe to ~を定期購読する

reduce~by % ~%減少する

in 新聞につく前置詞はinを使う

phase フェーズ、相、状態。相が変化するのは、氷→液体→気体とそれぞれの状態(相)が変わるイメージ。

without me knowing = with me not knowingと同じ。付帯状況のwithは、「SがV~という状態になっている」という意味で、ここでは「私(me)が知らない(not knowing)状態(with)で」、つまり「知らない間に」と同じ意味になる。前置詞のあとは目的格になるためme。

(訳)購読ディスカウントキャンペーンのときにNYタイムズのデジタル版を定期購読し始めて毎月の出費が15000円も減りました。毎月900円の投資で56%ものコスト低減効果がありました。記事を読むことで心が満たされて消費しなくなり、知らない間に資本主義の次のフェーズに移行していました。

I have finally gotten to grasp what is worthwhile for me. Money is important, but it is means. What I want by paying money is something that can satisfy my heart. I don’t think we have to buy unnecessary goods except for commodities with us satisfied.

means 方法 (可算名詞だが、つねに複数形として使う))

commodity 日用品 生活必需品

with us satisfied 付帯状況のwith。「私(me)が満足した(satisfied)状態で(with)」という意味。satisfiedが過去分詞になっている理由は、I am satisfiedの関係と同じ。

(訳)自分にとって価値のあるものが、やっとぼんやりとわかってきました。お金は大切だけど、それは手段であって、お金を使って手に入れたいものは自分の心を満たしてくれるもの。自分の心が満たされれば、生活に必要なモノ以外買わなくなるんじゃないかな。

International newspapers have a wide variety of theme and make us feel curious to read articles on. I never get bored at all. Quality papers, which are in contrast with tabloids, have amazing analyses and perspectives without me feeling irritated. If you are fed up with mass media in Japan, Why not reading quality papers around the globe?

a wide variety of 幅広い

quality paper NYタイムズ紙などのような高級紙(tabloid(ゴシップ誌)との比較で)

in contrast with ~と対照的に

tabloid タブロイド紙、ゴシップ誌

Why not -ing~? ~してみてはどうですか?

(訳)海外の新聞はテーマが幅広く好奇心がそそられる記事が多くぜんぜん飽きません。高級紙は大衆紙と違い分析と考察が素晴らしく読んでいてイライラすることがまったくありません。日本のマスコミにうんざりしているなら、海外の新聞を手にとってみてはいかがですか。

このエントリーをはてなブックマークに追加